通訊員 馬德鋒 薛城 科技日報記者 何亮
24日,北京冬奧村里的外國運(yùn)動員已離村,服務(wù)他們的志愿者也都收拾心情,開啟了冬奧會向冬殘奧會的轉(zhuǎn)換工作。
“一刻也不能停、一步也不能錯、一天也誤不起”,這是北京冬奧村語言服務(wù)團(tuán)隊的信條,由青年志愿者組成的這支團(tuán)隊,下足“繡花針”功夫,切實為北京冬奧村各業(yè)務(wù)領(lǐng)域提供精準(zhǔn)、專業(yè)、權(quán)威、優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)保障,努力打造北京冬奧會語言服務(wù)的“金名片”。
北京冬奧村語言服務(wù)團(tuán)隊從成立伊始,充分發(fā)揮黨員先鋒模范作用,把使命擔(dān)在肩膀上,把初心落在行動上。高水平的語言服務(wù)是高質(zhì)量辦賽的基礎(chǔ),北京奧運(yùn)村語言服務(wù)團(tuán)隊始終堅持“工匠”精神,“一個字詞也不能含糊、一個標(biāo)點(diǎn)也不能疏漏、一個格式也不能出錯”,為北京冬奧村語言文化輸出保駕護(hù)航。
語言服務(wù)團(tuán)隊本著“著眼大局抓細(xì)節(jié)”的工作理念,走好翻譯“三部曲”:第一步,采取“1 對 1”對接各業(yè)務(wù)領(lǐng)域具體需求,宏觀上把握翻譯站位與方向;第二步,落實文本翻譯任務(wù),譯者依據(jù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),字斟句酌,力求原文和譯文的高度契合;第三步,集體審核校對,針對“存疑”問題(如爭議術(shù)語或創(chuàng)新詞匯),經(jīng)團(tuán)隊研討、語料庫檢索和專家終審確認(rèn),做到“選詞有依據(jù),參考有出處”,保證奧運(yùn)會語言輸出的精準(zhǔn)性、專業(yè)性和權(quán)威性。
在翻譯文本審核程序上,翻譯團(tuán)隊采取“背靠背”審核,“面對面”校對的工作流程,保證一稿多審,層層把關(guān),既要把脈語言文字的準(zhǔn)確性與得體性,又要保證文本格式(如字體、字號、標(biāo)點(diǎn)等)的統(tǒng)一性和正確性;既要做到電子文本無差錯紕漏,又要對制作成品(如場館標(biāo)識、景觀、視頻字幕等)進(jìn)行復(fù)核,力保奧運(yùn)村任何區(qū)域角落的文字標(biāo)識或文化宣傳“零瑕疵”,為運(yùn)動員提供最佳的奧運(yùn)村文化體驗。
冬奧村(冬殘奧村)作為非競賽場館,不僅為運(yùn)動員及隨隊官員提供優(yōu)質(zhì)的餐飲、住宿和后勤保障等服務(wù),同時還是運(yùn)動員文化交流的重要平臺。北京奧運(yùn)村語言服務(wù)團(tuán)隊堅持以創(chuàng)新引領(lǐng)服務(wù),提質(zhì)增效。以科技創(chuàng)新為抓手,利用“互聯(lián)網(wǎng)+”和 5G技術(shù)實現(xiàn)遠(yuǎn)程同傳和機(jī)器翻譯,推動語言服務(wù)的智能化、綠色化和高效化,把綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧貫穿工作全過程;同時,以服務(wù)對象為著力點(diǎn),精準(zhǔn)對接北京奧運(yùn)村各運(yùn)行團(tuán)隊,促進(jìn)運(yùn)動員、奧林匹克大家庭成員、北京冬奧組委內(nèi)部及其他利益相關(guān)方之間的無障礙溝通,推出“穩(wěn)信心、保安心、促同心”的“三心”服務(wù),向每一位冬奧會和冬殘奧會參與者提供優(yōu)質(zhì)語言服務(wù)體驗。
北京冬奧村語言服務(wù)既為北京冬奧會成功舉辦提供語言服務(wù)保障,同時也考慮后奧運(yùn)時期的語言服務(wù)的可持續(xù)發(fā)展。通過人才培訓(xùn),為冬奧培養(yǎng)一批弘揚(yáng)奧林匹克精神、踐行志愿服務(wù)宗旨、投身冬奧志愿服務(wù)的專業(yè)志愿者和譯員,推動“開放辦奧”“共享辦奧”理念,為全國各地未來舉辦國際體育賽事或其他大型活動儲備豐富的人才資源。同時,注重資料保存,在冬奧籌備、運(yùn)行期間以及結(jié)束后妥善保留志愿者和專業(yè)議員的培訓(xùn)材料、筆譯材料、參考資料和冬奧術(shù)語庫,作為冬奧的文化遺產(chǎn)留存,推動冬奧可持續(xù)事業(yè),助力北京創(chuàng)造可持續(xù)發(fā)展新典范,為世界可持續(xù)發(fā)展提供中國方案。
關(guān)鍵詞: